基本は「receipt=支払い後にもらう証拠」「bill=これから支払う勘定/請求」。バンクーバーでは、レストランなどで会計をお願いするときはbillが無難、支払い後に証明が欲しいときはreceiptと言います。
場面別の使い分け
レストラン/バー
会計を頼むとき:“Could we get the bill, please?”(お会計お願いします)。アメリカ寄りの言い方でcheckも通じますが、カナダではbillが自然。割り勘は“Could we split the bill?”(割り勘でお願いします)。支払い後は“Could I have the receipt?”(レシートをください)。
カフェ/スーパー
レジでは支払い時に勘定書は出ません。必要なら“Could I get a receipt?”(レシートをください)。メール送付は“email receipt”(メールのレシート)、紙なら“printed receipt”。店員から“Do you need a receipt?”(レシート要りますか?)と聞かれることも多いです。
返品/経費精算
返品の可否確認では“Do you have the receipt?”(レシートはありますか?)と言われます。贈り物用はgift receipt(価格非表示の交換用レシート)。会社の経費はitemized receipt(明細付きレシート)を求められがち。取引先からの正式な請求はinvoice(請求書)で、支払い後に受け取るのがreceiptです。バーで会計を貯めるのはtab(ツケ/取り置き勘定)。
体感的に、レストランでbill、それ以外はreceiptと言えばまず困りません。迷ったら「支払い前=bill/支払い後=receipt」で判断すると実用的です。
参考サイト
Cambridge Dictionary(receipt)
https://dictionary.cambridge.org/
Merriam-Webster Dictionary(bill)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bill
Collins Dictionary(invoice)
https://www.collinsdictionary.com/